Wednesday, July 18, 2007

riccio - lassatemi morire

From the 1969 edition. Does the suprising lack of punctuation suggest that the editor couldn't decide how to interpret the text?

Lassatemi morire
importuni sospir ch'il miser core
mio soccorrete nel maggior dolore.
Se le lagrime mie, se tanta fede,
nanzi a questa crudel d'amor rubella,
o pietade o dolcezza
non mi ponno impetrar, ma sol fierezza,
forse mia cruda stella
avrà per morte ancor degna mercede.
Dunque non più soccorso al miser core,
ma di dolore
lassatemi morire.

Approximate translation

Leave me to die
tiresome/untimely sighs [of] my wretched heart
give succour in the great sadness.
If my tears, if such faith,
before this cruel of love [rebel?],
o pity, o sweetness
[if?] they [my tears?] are not able to [obtain with prayers/supplication], but only violence,
perhaps my cruel fate
will have for death still worthy reward.
Therefore no longer succour my miserable heart,
but from sadness
let me die.

Well, I don't see anything saucy in this text.

No comments: